いちばん違うのは冒頭の「叛逆の精神」が、映画では「革命の精神」になっていることですね。1909年にドイツで出版された『革命のロシア』の原文を見て見ますと、やはり「革命」ではなく「反乱」「暴動」と訳せる単語になっています(Aufruhr)。文脈的には、原訳の「叛逆」よりも「反乱」の方がいいでしょうね。ロシア語でも「反乱」「暴動」の意味の単語がきています。
あと、「恐怖の絆が引きちぎられ」が映画の方では省略されています。ドイツ語原文にもこの部分はあります(es losten sich die Band der Furcht)。
追記:
ポチョムキンの冒頭の言葉は、後にレーニンの言葉に書き換えられてしまったので現行バージョンにありません。
ちなみに、トロツキーの言葉のドイツ語版は以下です。
Der Geist der Revolution schwebte ?ber dem russischen Lande. Irgendein gewaltiger und geheimnisvoller Proze? vollzog sich in zahllosen Herzen: die Individualit?t, die eben erst sich selbst erkannt hatte, ging in der Masse auf und die Masse in dem gro?en Elan.